标签归档:著作

欧洲标准-钢结构设计第1-3部分:一般规定——冷成型构件和薄钢板的补充规定 BS EN 1993-1-3:2006 & 英国附件

国家出版基金项目“欧洲结构设计标准翻译与比较研究出版工程(一期)”的成果,本人其中最新的三本译著已正式出版,以下是《欧洲标准-钢结构设计第1-3部分:一般规定——冷成型构件和薄钢板的补充规定 BS EN 1993-1-3:2006》 和其《英国附件》的简介,有需要的朋友可以向交通出版社订购。
译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾言矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。此中辛苦不赘言……



出版说明
包括本指南在内的欧洲结构设计标准(Eurocode)及其英国附件、法国附件和配套设计指南的中文版,是2018年国家出版基金项目“欧洲结构设计标准翻译与比较研究出版工程(一期)”的成果。
在对欧洲结构设计标准及其相关文本组织翻译出版过程中,考虑到指南的特殊性、用户基础和应用程度,我们在力求翻译准确性的基础上,还遵循了一致性和有限性原则。 在此,特就有关事项作如下说明:
1. 本指南中文版根据托马斯·特尔福德有限公司(Thoms Telford Ltd.)提供的英文版进行翻译,仅供参考之用,如有异议,请以原版为准。
2. 中文版的排版规则原则上遵照外文原版。
3. Eurocode(s)是个组合再造词。 本指南范围内,Eurocodes特指一系列共10部欧洲标准(EN1990~EN1999),旨在为房屋建筑和构筑物及建筑产品的设计提供通用方法;Eurocode与某一数字连用时,特指EN1990~EN1999中的某一部,例如,Eurocode8指 EN1998结构抗震设计。 经专家组研究,确定Eurocode(s)宜翻译为“欧洲结构设计标准”,但为了表意明确并兼顾专业技术人员用语习惯,在正文翻译中保留 Eurocode(s)不译。
4. 书中所有的插图、表格、公式的编排以及与正文的对应关系等与外文原版保持一致。
5. 书中所有的条款序号、括号、函数符号、单位等用法,如无明显错误,与外文原版保持一致。
6. 在不影响阅读的情况下书中涉及的插图均使用英文原版插图,仅对图中文字进行必要的翻译和处理;对部分影响使用的英文原版插图进行重绘。
7. 书中涉及的人名、地名、组织机构名称以及参考文献等均保留外文原文。

特别致谢
本标准的译审由以下单位和人员完成。 中国铁建国际集团有限公司的王敬烨、中冶建筑研究总院有限公司的曹志亮承担了主译工作,中冶建筑研究总院有限公司的李志明、重庆交通大学的严仁章承担了主审工作。 他(她)们分别为本标准的翻译工作付出了大量精力。 在此谨向上述单位和人员表示感谢!


封面目录|查看/下载(仅供交流学习,请勿用于商业用途)


封面目录|查看/下载(仅供交流学习,请勿用于商业用途)

欧洲标准-Eurocode3设计指南:房屋建筑钢结构设计EN1993-1-1、-1-3和 -1-8(第2版)

国家出版基金项目“欧洲结构设计标准翻译与比较研究出版工程(一期)”的成果,本人其中最新的三本译著已正式出版,以下是《欧洲标准-Eurocode3设计指南:房屋建筑钢结构设计EN1993-1-1、-1-3和 -1-8(第2版)》的简介,有需要的朋友可以向交通出版社订购。
译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾言矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。此中辛苦不赘言……

出版说明
包括本指南在内的欧洲结构设计标准(Eurocode)及其英国附件、法国附件和配套设计指南的中文版,是2018年国家出版基金项目“欧洲结构设计标准翻译与比较研究出版工程(一期)”的成果。
在对欧洲结构设计标准及其相关文本组织翻译出版过程中,考虑到指南的特殊性、用户基础和应用程度,我们在力求翻译准确性的基础上,还遵循了一致性和有限性原则。 在此,特就有关事项作如下说明:
1. 本指南中文版根据托马斯·特尔福德有限公司(Thoms Telford Ltd.)提供的英文版进行翻译,仅供参考之用,如有异议,请以原版为准。
2. 中文版的排版规则原则上遵照外文原版。
3. Eurocode(s)是个组合再造词。 本指南范围内,Eurocodes特指一系列共10部欧洲标准(EN1990~EN1999),旨在为房屋建筑和构筑物及建筑产品的设计提供通用方法;Eurocode与某一数字连用时,特指EN1990~EN1999中的某一部,例如,Eurocode8指 EN1998结构抗震设计。 经专家组研究,确定Eurocode(s)宜翻译为“欧洲结构设计标准”,但为了表意明确并兼顾专业技术人员用语习惯,在正文翻译中保留 Eurocode(s)不译。
4. 书中所有的插图、表格、公式的编排以及与正文的对应关系等与外文原版保持一致。
5. 书中所有的条款序号、括号、函数符号、单位等用法,如无明显错误,与外文原版保持一致。
6. 在不影响阅读的情况下书中涉及的插图均使用英文原版插图,仅对图中文字进行必要的翻译和处理;对部分影响使用的英文原版插图进行重绘。
7. 书中涉及的人名、地名、组织机构名称以及参考文献等均保留外文原文。

特别致谢
本设计指南的译审由以下单位和人员完成。 中国铁建国际集团有限公司的王敬烨、中冶建筑研究总院有限公司的黄羿承担了主译工作,重庆大学的狄谨承担了主审工作。 他(她)们分别为本指南的翻译工作付出了大量精力。 在此谨向上述单位和人员表示感谢!

封面目录|查看/下载(仅供交流学习,请勿用于商业用途)